The book is on the table... forévis!
28/06/13 07:05Assistíamos ao excelente documentário “Método para a Loucura de Jerry Lewis”, quando uma legenda nos chamou a atenção: o filme falava da parceria entre Jerry Lewis e Dean Martin, e a legenda dizia: “Não era fácil para Dean ser heterossexual.”
Como assim? Logo Dean Martin, um dos maiores machões da história do showbiz?
A frase original em inglês era “It’s not easy to be the straight man”. “Straight” pode significar “heterossexual”, mas, no caso, quer dizer o comediante que faz o papel mais “sério” e serve de “escada” para outro. E poucos “straight men” do cinema foram tão bons quanto Dean Martin.
Pouco antes, uma frase dita pelo ator Woody Harrelson fora traduzida por “Não quero falar sobre Jerry Lewis”, ou algo do gênero. Não é estranho alguém dar uma entrevista num filme que homenageia um gênio da comédia e dizer que não quer falar sobre o sujeito?
O que Harrelson disse foi que gostava tanto de Jerry Lewis que nem perdia tempo batendo papo com alguém que dizia não gostar.
Dias antes, assistindo a outro filme – não lembro exatamente qual, mas desconfio ter sido um documentário sobre Woody Allen – me deparei com a seguinte legenda: “Ele fez a fama se apresentando no cinto do chefe”.
O tal “cinto” era nada menos que o “Borscht Belt” – o tradutor confundiu “borscht”, uma tradicional sopa de beterraba muito comum na Rússia, com “boss” (“chefe”). “Borscht Belt” –“Cinturão do Borscht” – é uma expressão usada para identificar uma região de Nova York onde se concentravam clubes de veraneio muito freqüentados por famílias judias e onde muitos comediantes começaram as carreiras.
Fico imaginando o que passa na cabeça de alguém que lê uma legenda dessas. Será que ele pensa que Woody Allen contava piadas enquanto segurava o cinto do empresário, ou que Dean Martin era forçado, por Jerry Lewis, a ter relações homossexuais? Com certeza, os filmes ficariam mais interessantes do que já são.
Nem é preciso garimpar exemplos. Basta ligar no canal Warner a qualquer momento, em qualquer série. Por exemplo, na propaganda de Big Bang Theory desta semana, tiveram a manha de traduzir “praying mantis” (louva-a-deus) como “mantis religiosa” — e não foi na legenda, foi na narração mesmo! E ninguém percebe o absurdo!
Off topic, mas ainda sobre cinema:
“My Lunches With Orson: Conversations between Henry Jaglom and Orson Welles”
Com pérolas do tipo:
Spencer Tracy era “um homem odioso”, James Stewart, “mau ator”, Charlie Chaplin, “arrogante” e Lawrence Olivier, “um estúpido”.
Meu jeito é esperar uma alma caridosa lançar aqui em Pindorama…
Já leu o dele com o Bogdanovich? Tem em português…
Vou catar, valeu pela dica!
E dia sim, dia não o Port Authority, terminal rodoviário de NY vira Autoridade Portuária no Law and Order. Imagino se fossem fazer ao contrário, a rodoviária Novo Rio viraria New River.
Barça, o “Where the Truth Lies”, do Atom Egoyan, é uma suposta referência à relação Jerry Lewis e Dean Martin e, no filme, sim, Martin é um homossexual enrustido. Vc viu esse filme? É bem interessante.
Claro q isso não afasta a possibilidade de a legenda ter sido escrita errada.
Abraços
Não vi o filme, mas li bastante sobre a vida do Dean Martin. A legenda estava errada, sem dúvida.
Lojas com nome em inglês, principalmente butiques, são prato cheio de humor involuntário. A poucos metros de onde eu estou, tem a butique Rosa Choke, que já me fez engasgar de tanto rir.
Uma vez num seriado desses do Sony um cara no meio de uma sala cheia de gente levantar um copo e dizer “A toast!”. Na legenda saiu “uma torrada!”
Barcinski, li seu texto na Folha falando sobre o Gandolfini. Tô esperando um texto aqui sobre ele e a série. Se for possível( e você tiver tempo e vontade,rs), é claro. Sou muito fã dele e da série. Uma pena que ele morreu. Abraços.
Na versão “Éber Richas” de Caçadores da Arca Perdida, o grandalhão amigo do Indiana Jones o salva de engolir uma tâmara envenenada e avisa: “maus encontros”.
Na versão original, é “bad dates”.
Fora do tópico: Barça, segue aqui uma resenha do The Guardian sobre um livro chamado Bono (In The Name Of Power), de Harry Browne. É sobre o ego e messianismo imenso do Bono Vox, que diz ajudar os pobres do mundo sem lhes dar voz e ainda por cima, em plena crise econômica, anda por aí de braços dados com banqueiros, bilionários, políticos… Rock’n’roll que é bom, nada. E para coroar, na Irlanda, duramente golpeada nessa crise atual, está havendo muita reclamação com a possibilidade real do U2 (ou somente o Vox, não sei) deixar de pagar impostos em solo celta para pagá-los em outro país (Bélgica ou Holanda). Enfim, parece uma boa leitura e se for oportuno resenhe-o aqui pra gente. http://www.guardian.co.uk/books/2013/jun/26/frontman-bono-harry-browne-review
http://www.irishexaminer.com/opinion/columnists/shaun-connolly/no-beautiful-day-as-burton-and-bono-fall-out-over-tax-230929.html
Muitíssimo obrigado, parece demais mesmo. Vou encomendar.
Tem um filme do Christopher Reeve em que ele faz papel de padre ele vai em uma lojinha de artigos religiosos e fala que tinha estado lá no dia anterior e a senhora vira para ele e fala ¨Não abrimos em dia de sol!!!!¨ rsrsrssr
Pra mim a legenda estava certa, você que não entendeu e implica com tudo, sabichão.
Zzzzzzzzzzzzz….
Uma lista bacana, Barcinski: “Top Ten Songs About Nelson Mandela“ (Peter Rothberg, “The Nation“): http://www.thenation.com/blog/175037/top-ten-songs-about-nelson-mandela#
Não me lembro em que filme foi, mas era com o Eddie Murphy. Smokey Robinson virou Fumacê Robinson.
Cara, tô passando mal de rir!
Se não me engano, o filme foi O Professor Aloprado, numa cena em que ele está nm bar que tem música ao vivo ou karaokê, não me lembro ao certo.
No vídeo Anthology sobre os Beatles, Paul McCartney se referiu a várias canções de George Harrison, entre elas Something, que ele chamou de Something In The Way She Moves. A legenda tascou lá, Something no jeito que ela se move.
quem baixa seriados (vc ja disse nao ter paciencia) sabe que é comum ter legendas de melhor qualidade publicadas nos sites de download do que as oficiais apresentadas na tv. sendo que muitas vezes essas legendas ja estão prontas no dia seguinte do lançamento do episodio enquanto as oficiais só vão ao ar semanas depois …
———————
fora do topico; voce viu ?
“Tenho que dizer que quando estivemos no Maracanã não tive a sensação de jogar em um estádio com tanta história. Você chega e vê um estádio moderno, novo, cheio de cores, então não é capaz de te transmitir a história, dos jogadores que passaram aqui. Tem vestiários confortáveis, modernos e amplos. Não é como quando vamos a Anfield, La Bombonera, ao Monumental, que você sente o tempo, te transmite a história. Eu gostaria de jogar antes da reforma”, disse.
“Não fui capaz de sentir nem pensar que aqui atuaram jogadores tão importantes na história do futebol. Tive a mesma sensação quando joguei, por exemplo, nos estádios novos da África do Sul no Mundial ou os da última Eurocopa. Não tive a sensação de estar jogando em um estádio mítico do futebol”.
Arbeloa (jogador da Espanha)
Pô, sensacional essa frase, hein? Vou usá-la num post.
Alguém apresente o Canal 100 ao Arbeloa, porque doravante é só como podemos lembrar do velho Maraca. RIP.
Quer ver legenda ruim assista ao netflix…as legendas amadores erão ralmente muito superiores as profissionais
É de chorar mesmo. Comentei numa comu perguntando ‘o que será dos geraldinos?’, metade não entendeu e a outra metade não se comoveu…
Dois dos melhores erros de traducao que encontrei ate hoje:
Todos as manhas do mundo (bom filme com o Depardieu nos anos 90)
Um dos personagens principais, musico erudito, fala: “Prenez le violon de ma feu fille”, que quer dizer “pegue o violino de minha finada filha”. A traducao: “Pegue o violao de fogo, minha filha”.
Algum DVD do monty python (nao lembro mais se em extra do vida de brian, ou se do documentario deles). Em ingles, falava-se que o George Harrison havia feito um “cameo” no filme (ou seja, uma pequena participacao). Saiu na traducao que ele tinha feito um camafeu no filme. Serio.
abs
(desculpe a falta de acentos)
Sensacionais! Adorei o violino de fogo.
Faça-me o favor, sem acento nas palavras, até parece legendas ruins.
Primórdios do Sportv, quando o canal nem tinha esse nome. Documentário sobre surf passado durante o auge do havaiano Sunny Garcia. E a legenda informa que o campeão foi o “ensolarado Garcia”.
Hahahahahahaha! Deve ser primo do Sargento Garcia!
São varios exemplos de traduções gritantes, pois são expressões simples , por isso realmente parece ser algum tipo de tradução automatica . Nao acredito que nenhum tradutor experiente traduziria ” a couple years ago” como ” dois anos atras “….
Esta é a que me recordo no momento mas tb ja percebi varias e meu nivel de ingles nem é tão avançado assim…
No Papa-Léguas as botas com molas ACME (spring boots) viraram “botas de primavera”! Não sabia que o Coiote se importava com moda…
André, viu essa história abusrda do delegado que apreendeu o livro?
http://www.zombilly.blogspot.com.br/2013/06/prenda-me-por-favor.html
No Facebook estamos compartilhando fotos de pessoas “perigosas” segurando o livro:
https://www.facebook.com/#!/andyeiore/media_set?set=a.394551737248153.79119.100000799896481&type=1
Isso me lembrou uma das histórias escabrosas da época da ditadura por aqui, um caso extremo e patético, quando o Edu Lobo teve uma das suas músicas censuradas (a música mesmo, sem letra!).
Delegado tapado!
Barça, já que vc tocou de leve no assunto Martin & Lewis, assim como outro dia vc citou a biografia do Belushi…sempre quis ler o livro: Dean and Me: (A Love Story) que conta a história de dupla…já leu? vc recomenda? alguma chance de publicarem no Brasil?
Não li esse. Mas “Dino”, do Nick Tosches, é imperdível.
Sempre traduzem “excited” com o sentido errado…ao invés de entusiasmado ou empolgado…traduzem literalmente como excitado.
Uma tradução tosca, mas que eu nunca vi mais ninguém comentar, é no “End of the century”, dos Ramones. Quando o Dee Dee fala “I heard you like the Stooges”, traduzem “eu ouvi você como os Stooges”.
Lembro quando assisiti Velocidade Máxima em VHS, um comentário na legenda do filme saiu assim:
Reeves – Já dirigiu ônibus antes?
Bullock – É como dirigir um pinto grande…
Ãhn???
Off-topic, mas não posso deixar de falar: já divulguei aqui dois ícones da gastronomia ogra de Curitiba: o X-montanha e o X-lombada. Agora é hora de mostrar que Curitiba tbm sucumbe à moda dos empórios e gourmeterias da vida: O Arraiá Gourmet: http://companhiadochurrasco.blogspot.com.br/2013/06/arraia-gourmet.html
Po, nem a festa junina deixaram em paz.
Que tristeza…
Duas pérolas que vi em documentários: Levon Helm “traduzido” como “viver em Helm” e Sleepy John Estes como “o sonolento John Estes”.
“Viver em Helm” é bom DEMAIS.
Parece que o tradutor recebeu a tarefa por telefone, hahaha.
Isso me parece tradução efetuada através de algum programa… algumas coisas saem sem sentido. Esse recurso é muito usado nas legendas. Por isso acontecem tais aberrações!