The book is on the table... forévis!
28/06/13 07:05Assistíamos ao excelente documentário “Método para a Loucura de Jerry Lewis”, quando uma legenda nos chamou a atenção: o filme falava da parceria entre Jerry Lewis e Dean Martin, e a legenda dizia: “Não era fácil para Dean ser heterossexual.”
Como assim? Logo Dean Martin, um dos maiores machões da história do showbiz?
A frase original em inglês era “It’s not easy to be the straight man”. “Straight” pode significar “heterossexual”, mas, no caso, quer dizer o comediante que faz o papel mais “sério” e serve de “escada” para outro. E poucos “straight men” do cinema foram tão bons quanto Dean Martin.
Pouco antes, uma frase dita pelo ator Woody Harrelson fora traduzida por “Não quero falar sobre Jerry Lewis”, ou algo do gênero. Não é estranho alguém dar uma entrevista num filme que homenageia um gênio da comédia e dizer que não quer falar sobre o sujeito?
O que Harrelson disse foi que gostava tanto de Jerry Lewis que nem perdia tempo batendo papo com alguém que dizia não gostar.
Dias antes, assistindo a outro filme – não lembro exatamente qual, mas desconfio ter sido um documentário sobre Woody Allen – me deparei com a seguinte legenda: “Ele fez a fama se apresentando no cinto do chefe”.
O tal “cinto” era nada menos que o “Borscht Belt” – o tradutor confundiu “borscht”, uma tradicional sopa de beterraba muito comum na Rússia, com “boss” (“chefe”). “Borscht Belt” –“Cinturão do Borscht” – é uma expressão usada para identificar uma região de Nova York onde se concentravam clubes de veraneio muito freqüentados por famílias judias e onde muitos comediantes começaram as carreiras.
Fico imaginando o que passa na cabeça de alguém que lê uma legenda dessas. Será que ele pensa que Woody Allen contava piadas enquanto segurava o cinto do empresário, ou que Dean Martin era forçado, por Jerry Lewis, a ter relações homossexuais? Com certeza, os filmes ficariam mais interessantes do que já são.
Oi Barcinski. Há um tempo atrás decidi assistir aos Simpsons, com som original e legenda. Descobri que 1) a tradução é tosca e 2) em inglês é bem mais ácido. Em um trecho, o Dr. Nick Riviera, o médico picareta que aparece em alguns episódios, está sendo procurado pelo “Coronel”. Não faz sentido a frase, mas no original em inglês ele estava sendo procurado pelo “Coroner”, que é o legista. Aí sim a piada fazia sentido! Os tradutores devem ser um pessoal que aprendeu inglês em faculdade de letras e nunca saiu do país, pois não é possível um erro desses. E o pior é a preguiça de traduzir filmes em outras línguas, em que os tradutores brasileiros pegam a legenda em inglês e traduzem. Pode até ser necessário em filmes com idiomas como Russo, mas em alemão e francês é preguiça. Assisti Adeus, Lenin! e com meus poucos conhecimentos de alemão detectei uma série de enganos na legenda em português, fruto dessa tradução em terceira mão.
Não falo alemão, imagino que os diálogos do Fassbinder que assisti devam ser bem diferentes dos originais.
O falso cognato “coroner” faz parte do feijão com arroz de qualquer estudante de inglês que tenha passado do básico, dos cursos de Letras, ou não.
Caras, eu vi: quando da morte do Clay Regazzoni, alguem traduziu
“Christened Carlo Giuliano Regazzoni, but known as Clay”
por “Christened Carlo Giuliano Regazzoni, mas conhecido como Clay”.
Lembrei outra: “A Spike Lee joint” traduzido por “um filme de Spike Lee Joint”.
Certa vez, há muitos anos no SBT, passou um filme na madrugada chamado “O Neurocirurgião Louco”, ou algo assim… o filme era supostamente americano, dublado em espanhol e legendado em português. Mais bizarro que a própria história…
Em Family Guy, o espirito do pai do Peter o visita durante a noite e antes de partir Peter pede para que ele diga a frase: Vc precisa ir ao Sistema Dagobah”, uma referencia ao que o espirito de um Jedi diria, no entando na legenda aparece: “vc precisa ir ao planetário”. Não teve a menor lógica e cagaram uma ótima piada!
E quando o tradutor acha que não iríamos entender a piada,e ou mudam para uma coisa mais”simples,”ou trocam uma citação que também “não entenderíamos”por uma “mais brasileira” .Mas é melhor ficar quieto,pois do jeito que tudo está sendo dublado,e pessimamente,ainda temos a chance de ouvir no original.
Tem erros bem engraçados aqui neste site: http://coletaneanormabraga.blogspot.com.br/2005/12/pitorescos-erros-de-traduo.html
Comprei um DVD do The Who que tinha as letras traduzidas. Eles traduziram “The kids are alright” como “As crianças estão bem”… Quando, na verdade (no contexto da letra), a frase se refere à postura do cara que não liga quando a garota dele dança com outros caras, porque os caras são gente fina.
Dizer “do The Who” (“do The Who que o gato deu”) neste nosso contexto também não pega bem, né, amigo…? Do Who, do Cure, dos Doors…
2 dos meus favoritos são:
Pulp Fiction: is this a motorbike? No, its a chopper.
Tradução: não, isso é um helicóptero.
Quem assistiu qualquer episódio de american chopper sabe que isso é um estilo de moto, mas a do tradução porca ajudou a deixar a cena ainda mais divertida.
Scarface: na cena da entrevista no começo: how did you get this scar? Sucking pussy?
Tradução: como você conseguiu essa cicatriz? Enfiando a cara lá embaixo?
Nesse caso, uma das únicas vezes em que a dublagem ficou melhor que a legenda… explico: se você assistir em português, ouvirá um Al Pacino inacreditavelmente dublado pelo mesmo cara que fazia a voz do Quico do Chaves , bradando: “Como eu iria conseguir uma cicatriz dessas chupando b***?” 🙂
Scarface é o Kiko?
Pois então… incrível, não? Tentei achar qualquer coisa no youtube pra provar a tese, mas não achei nada. No DVD lançado por aqui, não há qualquer dúvida de que se trata do mesmo dublador. Abrax, Barça!
Eu trabalho com finanças corporativas. Volta e meia, nos filmes americanos que tratam de empresas, bolsa de valores, etc, a palavra Stock, que no jargão “financês” inglês americano se refere à Ação é traduzido como Estoque. No jargão “financês” inglês britânico, Ação é Share, e de fato Stock é Estoque. Aí, volta e meia aparece algo assim: We need to raise the value of our stocks traduzido como precisamos aumentar o valor de nossos estoques. Só que é óbvio que eles estavam falando do preço das ações…Mas o pior foi, certa vez, não lembro qual filme, um personagem fala New York Stock Exchange (ou seja, nada mais que a Bolsa de Valores de New York) e aparece na legenda: Trocas de Estoque em Nova Iorque…eu quase engasguei com a Coca-Cola, de tanto rir…
Os estoques do Eike tão por baixo, não?
outros estoques dele para cima…viu as fotos?
O que me impressiona é que as vezes não são coisas tão difíceis, tendo em vista que eu , que falo bem mas nunca morei em países que falam inglês, percebo.
As legendas da Netflix tão ruins mesmo, outro dia tava assistindo Parks and Recreation e em mais de um episódio vi eero de português na legenda, coisas do tipo “entreterimento” em vez de “entretenimento”. Se fosse uma vez só seria erro de digitação, mas apareceu várias vezes… Agora imagina: se não tem cuidado nem com o português, imagina na hora de traduzir.
Apesar de ser um dos únicos canais da TV paga que possibilita assistir um programa tanto legendado como dublado, as legendas dos canais Fox são horríveis, coisa de Google Translator, esses dias tentei assistir o Star Trek novo legendado e tive que voltar para a versão dublada.
Lembro de um episódio na minha adolescência : o irmão de uma amigo era editor da versão brasileira dos quadrinhos do Groo, o Errante de Sergio Aragonés, um espanhol radicado nos EUA. Certa feita estava na casa deles e o irmão trabalhava na tradução de uma das próximas edições e se deparou com um episódio chamado “The Horses of Caballos”. Após algum debate ele resolveu traduzir como “Os Cavalos de Horses”.
Outra bem comum é chamar o Quarterback de “Zagueiro” nos filmes de futebol americano.
Outra coisa horrível sempre foi a tradução dos títulos dos filmes. Se “O Silencio dos Inocentes” por exemplo, se chamasse “O Silencio dos Cordeiros”, como o original faria muito mais sentido. O que não faltam são exemplos disso.
Acho que esse vale um post próprio, traduções de títulos mais toscas. Como direito a lista de 10 mais e tudo.
Tenho visto a série Mad Men no Netflix. Não tem um episódio que acabe sem duas belas deslizadas na legenda. Não sei se são as mesmas na TV a cabo ou se foram feitas especialmente pro Netflix. Não lembro de nenhum caso específico agora, mas há diálogos que se tornam incompreensíveis, há mudanças de sentido (dá-lhe “dont” que vira “do”)… Bem ruim
mais um, nos faroestes o pessoal costuma traduzir marshall (xerife) por marechal.
Marshall é o “delegado”, assistente do Sheriff.
E rain forest, que vira chuva de florestas (Q!) no NatGeo…
Acho que os exemplos citados tem mais a ver com a falta de revisão do que com o erro da tradução. Não basta só conhecer outro idioma, tem que ter um sólido conhecimento cultural (além de conhecer a época e o local onde se passa a história narrada). O caso do “Borscht Belt” é um exemplo típico.
Mas o pior continua sendo o “eventually”. Não tem jeito” Aliás, acho mais fácil os dicionários ingleses mudarem o significado desta palavra do que os tradutores brasileiros acertarem a tradução. Eita falso cognato que derruba tradutores de legendas!!! Impressionante.
Claro que é erro de tradução, aliado à falta de revisão.
Lembrei do show da Zelia explicando o titulo “CHICKEN DE FRANGO” que era de uma mercearia na cidade da mãe dela – interior de SP-
Outro problema é quando a piada perde o sentido na tradução. No episódio dos Simpsons em que eles visitam o Brasil, Homer comenta sobre Brazil Nuts (castanhas-do-pará) e o sequestrador diz, “aqui nós chamamos apenas de ‘nuts'”.
Realmente. O fator comunicação errada confunde ou até provoca desentendimento não só neste caso mas entre a raça humana é assim. O que um diz, pode não ser o que o outro interpreta.
Outra clássica é em filmes de presídio onde o diretor sempre tem como nome Warden (diretor de prisão, na tradução e não nome próprio como é traduzido).
Boa! Warden John!
pegando o gancho, e as placas informativas para turistas da copa com erros de tradução? tipo “saída” constando como “entrance” kkkkk. o pior é que só percebem esses erros depois da placa instalada…
Eu vi, inacreditável.
Acho mais provável que tenha sido um erro na diagramação, e não na tradução. Mesmo assim, deveria ter sido revisado.
Aqui em Bsb há um tal de Setor Hoteleiro Norte que foi traduzido como ‘Southern Hotel Sector”, ou algo assim.
Me lembrei de um clássico da dublagem do SBT. Em um filme dos anos 80, um personagem se apresenta como CHAINSAW, referindo-se ao filme Massacre da Serra Elétrica. Na tradução, mandaram ver como CHEN SÓ (o chinês que está sozinho).
Hahahahaha!
Em Fortaleza: “Praia do Futuro Beach”. Agüento?
Sério isso?
Confere aí: http://veja.abril.com.br/noticia/esporte/em-fortaleza-placas-em-ingles-tropecam-na-redundancia
Curso de Verão!!!! Tive esse filme gravado em uma fita cassete por anos.
E realmente nunca conseguia entender como um cara poderia se chamar “Chen Só” até que revi o filme no Telecine Cult e entendi o significado.
O “chinês solitário” ou Chainsaw como deveria, é o cara que é fissurado no filme “o massacre da serra elétrica” e consegue no fim do curso, porque conseguiu tirar nota no curso, fazer uma sessão do filme para a turma.
Cena clássica é o pesadelo que o amigo do “chinês solitário” acorda gritando e repetindo “eu não sei nada, eu não sei nada, eu não sei nada” na véspera da prova.
Sessão da tarde com um clássico inofensivo dos anos 80.
Além das comédias, Dean Martin trabalhou bem em “Onde começa o inferno” de Howard Hawks. O papel do ajudante de xerife alcoólatra foi perfeito para ele.
Lembro de ter assistido uma vez um documentário sobre o Charles Bukowski e ele dizia durante uma entrevista que tinha perdido a virgindade com uma puta de 300 libras. Claro que ele se referia ao peso da moça, mas na legenda aparecia que era uma puta de 300 dólares!! Erraram no sentido e depois na moeda!! Imagina que surreal um pé rapado pagando $300 p/ uma prostituta nos anos 50 ou 60!!
Devia ser a Mulher Filé, no mínimo.
O tradutor devia ter se atentado que pouco depois o Bukowski fala que a cama cedeu com tanto peso.
André, sem querer fugir do tema, mas fugindo, você sabe porque que não tem aqui no Brasil, no catálogo das distribuidoras de DVDs, TODOS os filmes do Jerry Lewis? Cara como sinto falta de não ter à disposição estes filmes…
Abraços
Vc viu esse documentário? Não perca, é demais.
Barça, em relação a humor “judeu”. Todos os humoristas são assim escrachados, como o Sasha Baron?
Não, de forma alguma, o Woody Allen é um bom exemplo. Na verdade é o contrário, um humor bem mais verbal que físico.
Woody Allen. Verdade.
Tem mais alguns exemplos legais para que eu possa procurar? Dado meu trabalhar com judeus, acabei aprendendo algumas coisas da cultura… infelizmente não tanto a humorística.
Groucho Marx, Mel Brooks…
Serve Rafinha Bastos?
Sou da época que comediante tinha graça. Logo, este não serve. Grato.
Jerry Seinfeld, Zucker / Abrahams / Zucker, Andy Kauffman, Lenny Bruce…
Jerry Seinfeld, Larry David, Zucker / Abraham / Zucker, Lenny Bruce, Howard Stern, Gene Wilder, Andy Kauffman, Os três patetas, Jerry Lewis, Lorne Michaels (criador do SNL)…
E rock “judeu”?
Trombei isto por aqui:
http://ultimateclassicrock.com/top-10-jewish-rock-stars/
Você esqueceu o suprassumo das traduções erradas: em filmes políciais, traduzir “coroner”, legista. como “coronel”(“Vamos esperar o que o coronel diz”)! Cultura inútil: o brasileiro que morou nos EUA e voltou mudo – não aprendeu inglês e esqueceu o português (esta é do José Simão!) e o japonês que está processando o canal público japonês pela influência do inglês no idioma nacional. A globalização resultou na indústria frankenstein chinesa, que está arrasando economias nacionais, para complicar mais.
Bem lembrado, esqueci o “Coronel”.
E traduzir “COP” como “TIRA”? Onde no Brasil se chama um policial de “TIRA”?
em sao paulo
… dos anos 80.
não, se chama até hoje. na verdade, chamam investigadores de tiras.
eu moro em São Paulo, pode me dizer em que lugar de São Paulo se chama policial de tira? Isto é giria dos anos 70 e 80. Tanto que a maioria das traduções, pelo menos de séries, traduz “cop” como policial.
E o clássico warden (carcereiro/diretor de presídio), que sempre vira “Sr. Warden”?
Isso não é piada é real, pelo menos no caso do zagueiro do Flamengo nos anos 80, o Aldair que foi negociado para a Itália e por lá ficou até se aposentar.
O cara desaprendeu o português e não aprendeu o italiano.
Vi o José Trajano da ESPN comentar disso algumas vezes.
Ora, os erros de tradução não passam de simples arenques vermelhos…
I see what you did there…